Можно ли китайскими или японскими иероглифами записать русское имя?

Русские имена на китайском языке: полный список. перевод и значение

Одни и те же слова можно читать по-разному

Вы, наверное, уже не удивитесь, но такого в японском тоже навалом. Вот вам 身代 (имущество), который читается как shindai. А вот вам 身代金 (выкуп). В конце добавили kin (золото, деньги). Будет ли новое слово читаться как shindaikin? Конечно нет, глупый гайдзин! Новое слово читается как minoshirokin. Чтобы подсказать об этом читателю часто (но далеко не всегда) используется альтернативное написание 身の代金.

Или вот вам 音声 (голос). Это слово можно прочитать, как onsei, а можно, как onjou. Как хотите, так и читайте. На смысл не повлияет.

У нашего следующего гостя тоже два произношения, но они несут разный смысл. Если вы прочитаете 細々 как hosoboso, то это означает «очень бедный», а если как komagoma, то это означает «крошечный». Здорово, правда?

Итак. Тысячи кандзи, у каждого множество значений и произношений, каждое образует множество разных слов. Количество произносимых слогов с количеством символов не коррелирует. Слова состоят из одного и более кандзи. При этом, одни и те же слова могут быть записаны разными способами и иметь разные варианты прочтения, которые различаются или нет по смыслу. Неплохо, неплохо. Удивит ли нас еще японская письменность? С чем еще она заставит нас столкнуться?

Алфавит катакана

Катакана

Чтобы написать иностранные слова, а также имена, в Японии применяется алфавит катакана. Изучать катакану начинают после изучения слоговой азбуки хираганы. Обе азбуки изучаются детьми в японской школе в первом классе.

Буквы катаканы пишутся иначе, чем хираганы. Однако для любой буквы катаканы есть аналогичная буква в хирагане.

Катакана применяется для написания имен, а также обозначения животных, птиц и растений. Такие названия попадаются довольно редко, поэтому их другое написание облегчает понимание. В некоторых ситуациях катакану применяют для выделения определенного слова. Также катакану применяют для передачи прямой речи.

В двадцатом веке в страну стали чаще прибывать иностранцы. С ними в обиход входили слова, заимствованные из языков разных стран. Для их написания в катакану ввели дополнительные символы.

Также в японских текстах можно встретить очень привычные нам латинские буквы. Их называют «ромадзи» (дословно римские буквы). Обычно такими буквами японцы обозначают в текстах общепринятые аббревиатуры, например, DVD, USB. Запись ромадзи можно встретить на вывесках, на указателях, на упаковках для облегчения понимания иностранцами написанного.

Какая письменность используется в Корее?

В корейском языке пишут группами чамо. Это не имеет никакого отношения к иероглифам. Чамо — почти то же самое, что и буква. 2-3 чамо объединяются в один знак, и обозначают слог. Всего существует 51 чамо, поэтому выучить все группы чамо можно за один день.

  1. Очень быстрое изучение.
  2. В отличие от обычных букв, пишущихся последовательно, читается значительно проще. Как было отмечено ранее, буквы — очень неэффективный способ записи, а тут эта проблема решена.
  3. Более удобный ввод, т. к. знаки определяются однозначно по произношению, поэтому письмо на компьютере также удобно, как и буквенное письмо.

Недостатки:

  1. Наверное, группы чамо по сравнению с иероглифами менее узнаются и выделяются в тексте.
  2. Для меня, это выглядит значительно менее красиво.
  3. Группы чамо, в отличие от иероглифов, не имеют никакого значения, а имеют только чтение. Значит эффективность будет ниже.

Что лучше — я говорить не буду, т. к. не знаком с корейским языком.

Кстати, ещё одно отличие — в корейской письменности используются пробелы для разделения слов. Вероятно, иначе бы их буквы сливались, как и в других языках.

Ромадзи[]

Клавиатура японского сотового телефона с ромадзи и хираганой.

Основная статья: Ромадзи

Ро:мадзи (яп. ローマ字 букв.: «латинские буквы»?) — запись японских слов латиницей. Употребляется в учебниках японского языка для иностранцев, в словарях, на железнодорожных и уличных указателях. Японские названия и имена записываются с помощью ромадзи, чтобы их могли прочесть иностранцы: например, в паспортах или визитных карточках. При помощи ромадзи записываются некоторые аббревиатуры иностранного происхождения, например DVD или NATO. Широкое применение ромадзи имеет в области компьютерной техники: например, на клавиатурах часто применяется метод ввода (IME) каны через ромадзи.

Существует несколько систем латинизации японского языка. Самая первая система латинизации японского основывалась на португальском языке и его алфавите и была разработана примерно в 1548 году японскими католиками. После изгнания христиан из Японии в начале XVII века, ромадзи вышла из употребления, и использовалась лишь время от времени до реставрации Мэйдзи в середине XIX века, когда Япония снова открылась для международных контактов. Все нынешние системы разработаны во второй половине XIX века.

Наиболее распространена система Хэпбёрна, основанная на фонологии английского языка и дающая для англофонов наилучшее представление о том, как слово произносится по-японски. Государственным стандартом в Японии признана другая система — Кунрэй-сики, которая точнее передаёт грамматическую структуру японского языка.

В чем разница между языками?

Для рассматриваемых языков характерно много отличий, которые позволяют правильно выбрать вариант для изучения

При этом простота считается далеко не единственным фактором, на который стоит обращать внимание при выборе языка. К другим критериям относят следующее:

  • планируемый переезд;
  • возможности трудоустройства;
  • перспективы карьерного продвижения;
  • наличие друзей-иностранцев;
  • изучение культуры страны;
  • полезность с финансовой точки зрения;
  • отличия в количестве носителей.

Это далеко не полный список возможных критериев. Одни из них считаются общими, другие – индивидуальными

Чтобы сделать правильный выбор, важно разобраться с основными отличиями в языках

Тоны и произношение

Среди рассматриваемых языков тональным считается лишь китайский. За счет этого его удается отличить на слух. Каждый слог требуется произносить с конкретной высотой звука. Это имеет большое значение, так как от характера звука напрямую зависит значение слова. В общей сложности в китайском языке их четыре.

Азбука

Китайская азбука называется «пхиньин». По сути, она представляет собой набор фонетических звуков. Китайский алфавит требуется для описания звуков и применяется как транскрипция. При этом в японском языке присутствует 3 азбуки, которые отличаются друг от друга:

  • хирагана – применяется для записи слов японского происхождения;
  • катакана – используется для иностранных слов;
  • иероглифы.

Мнение эксперта
Карнаух Екатерина Владимировна
Закончила Национальный университет кораблестроения, специальность «Экономика предприятия»

Чтобы визуально отличить один язык от другого, стоит обратить внимание на символы. Если они включают лишь иероглифы, значит, речь идет о китайском языке. Если же, помимо иероглифов, в начертании есть крючки и закорючки, это японский

Если же, помимо иероглифов, в начертании есть крючки и закорючки, это японский.

Заимствованные слова

В японском языке встречается большое количество заимствованных слов. Они попали туда из английского и остальных европейских языков. Несмотря на изменение звучания, такие слова без труда можно выявить и выучить.

Аналогичная ситуация наблюдается в Южной Корее. Главным отличием считается то, что процесс начался позже, но с более высокой скоростью. Корейский сленг, которым пользуется молодежь, содержит много английских слов. Его даже называют конглиш.

Иероглифы

Родиной иероглифов считается Китай. Самые древние обозначения из ханьцзы датируются VI-IV тысячелетиями до нашей эры. В общей сложности тут существует более 80 тысяч символов. Однако такое количество не знает никто. Иногда лингвисты превышают отметку в 10 тысяч. Чтобы понимать повседневную речь, хватит и 3-4 тысяч.

Японцы пошли по пути наименьшего сопротивления. Они не стали придумывать письменность с нуля, а взяли систему иероглифов у китайцев. За 1,5 тысячи лет символы существенно изменили свой внешний вид и значение. Сегодня японские кандзи и китайские ханьцзы имеют много отличий.

Изначально корейцы тоже пользовались китайской системы – ханьцзы. Они называли ее ханча. При этом собственная письменность в этой стране появилась только в XV столетии. Новый алфавит назывался хангыли. Его придумал Седжон Великий.

Грамматика

Китайский язык обладает более простой грамматикой по сравнению с японским. В нем отсутствуют времена, приставки, окончания и спряжения. Для обозначения времени применяют 1-2 иероглифа. Их размещают в конце предложения или после глагола.

Мнение эксперта
Карнаух Екатерина Владимировна
Закончила Национальный университет кораблестроения, специальность «Экономика предприятия»

При этом в японском языке присутствуют указанные усложнения. Каждый глагол в зависимости от времени имеет свое окончание. К тому же японцы применяют много речевых и грамматических конструкций.

Стили речи

Важным отличием читаются стили речи. Они могут иметь разные виды – официальный, разговорный, публицистический и другие. При этом главная особенность кроется в том, что в японском есть явная грань между вежливым и разговорным стилями. Одно и то же слово может произноситься по-разному.

Так, вежливый стиль применяется для обращения к старшим возрасту и званию. Как правило, для этой цели применяются более длинные фразы, чем в разговорном стиле.

Количество носителей

Значительные отличия заключаются и в количестве носителей. Китайский язык считается более распространенным – на нем разговаривает 918 миллионов человек. При этом носителями японского является лишь 128 миллионов.

Женские имена по-китайски

Русское женское имя имена на китайском языке пословный перевод
Анфиса   安菲萨 ān fēi sà 安 (спокойный) + 菲 (ароматный) + 萨 (Са, фамилия)
Аглая   阿格莱亚 ā gē lái yà 阿 («а») + 格 (деление) + 莱 (невозделанное поле) + 亚 (уступать)
Жанна   冉娜 răn nà 娜nà (в именах иностранного происхождения)
  Зоя 卓雅 zhuó yǎ 卓娅 zhuō yà  
Маруся 玛鲁夏 mǎ lǔ xià   玛 (агат) + 鲁(глупый) +夏(лето)
Валерия   瓦雷莉亚 wă liè lì yà  
Инна 尹娜 yǐn nà   伊(он; она) + 娜nà или 殷 (великий) +娜nà
Евдокия 叶夫多基亚 yè fū duō jī yà 叶(лист) + 夫(мужчина) + 多 (много) + 基 (фундамент) + 亚 (уступать)
Римма 丽玛 lì mǎ  
Анжела 安热拉 ān rè lā 安 (спокойный) + 热拉 (тепловая растяжка)
Зинаида 基娜伊达 jī nà yī dá 基娜 jīnà (Зина) +伊(он, она) + 达 (добиваться)
Ольга 奥丽加 à olì jiā 奥(таинственный) + 丽 (прекрасный) +加 (прибавлять)
Рада 拉达 lā dá  
Влада 弗拉达 fúlādá  
Алиса 阿莉萨 ā lì sà  
Вера 薇拉  wéi lā  
Вероника 薇罗尼卡 wéi luó ní kă  韦罗妮卡 wéi luó nī kǎ  
Дина, Тина 季娜 jìnà  
Кристина 克雷斯蒂娜 kè léi sī dì nà  
Екатерина 叶卡捷琳娜  yè kǎ jié lín nà 叶卡 (yèkǎ сокр.Екатеринбург + 卡捷琳娜 (kǎjiélínnà/Катерина)
Анастасия 阿纳斯塔西娅  ā nà sī tă xī yà 阿(«а») +纳(платить) + 斯塔西 (Стейси) + 娅 (свояк)
Дарья 达里娅 dá lǐ yà  
Карина 卡琳娜 kǎ lín nà 卡琳 (Карин) +琳娜 (Лина)
Ирина 伊琳娜 yī lín nà 伊琳 (Элин) +琳娜 (Лина)
Галина 加莉娜 jiā lì nà 加 (прибавлять) +莉娜 (Лина)
Елена 伊莲娜 yī lián nà 伊 (он, она) + 莲娜 (Лина)
Ульяна 乌里扬娜 wū lǐ yáng nà 乌里扬 (Ульян) + 娜nà 
Людмила 柳德米拉 liǔ dé mǐ lā 柳 (ива плакучая) + 德 (нравственность) + 米拉 (Мила, Мира)
Мария 马里亚 mǎlǐ yà 马里 (Мали) + 亚 (уступать)
Маргарита 玛尔加丽塔 mǎ’ěr jiā lì tǎ  
Яна 亚娜 yà nà    
Лариса 拉丽萨 lā lìsà 拉 (тянуть) + 丽萨 (Лиза)
Лиза 丽萨 lì sà    
Дана 达娜dá nà 达 (достигать) + 娜 (nà –используется в женских (иностранных) личных именах)  
Марина 玛林娜 mǎ lín nà 玛(агат) + 林(лес) + 娜nà
Оксана 奥克萨娜 ào kè sà nà  
Нонна 诺娜 nuò nà  
Юлия 尤丽亚 yóu lì yà 尤(особенно) + 丽(красивый) + 亚(свояк)
Тамара 塔玛拉 tă mălā 达玛拉 dá mălā 塔 (пагода) + 玛拉 (Марла, Мара)
Нина 妮娜 ní nà 尼娜 ní nà 妮 (девочка, служанка), 尼(монахиня)
Антонина 安东尼娜 āndōngní nà  
Марфа 马大 mǎ dà Марфуша 玛尔富莎mǎ ěr fù shā
Ярослава 雅罗斯拉娃 yǎ luósī lā wá  
Лидия 莱迪亚 lái dí yà   莱 (невозделанное поле) + 迪 (следовать (чему-л.)) +亚 (уступать)
Василиса 瓦西莉萨 wǎxī lì sà 华西里莎 瓦西 (Вафи) + 莉 + 萨 (фамилия Са) 华西huáxī (Западный Китай) +西里xīlǐ(гвинейский сили) + 莎shā (саго)
Ксения 克谢妮娅 kè xiènīyà  
Снежана 斯涅扎娜 sī niè zhā nà 斯(этот) +涅 (чёрная краска) + 扎 (завязывать) + 娜 (nà)
Регина 蕾吉娜 lěi jínà 蕾 (бутон)

В китайском языке много омофонов (имеющих одинаковое произношение, но разные значения) из-за ограниченного запаса слогов. Поэтому можно использовать различные комбинации символов для расшифровки одного и того же иностранного имени. Другими словами, у иностранца может быть несколько имен на китайском языке.

Пелагея 佩拉格娅pèilāgéyà

Например, можно написать:

  • 娜塔莉娅 nàtălìyà, 娜塔丽娅 nàtălìyà, 娜达丽娅 nàdálìyà для Наталья
  • 塔季雅娜 tăjìyănà, 塔季娅娜 tăjìyànà, 塔提亚娜 tǎtíyànà, 塔基亚娜 tǎjīyànà для Татьяна
  • 达莉娅dálìyà, 达丽娅dá lì yà, 达里娅dálǐ yà, 戴维娅dàiwéi yà для Дарья
  • 斯维特拉娜, 斯韦特拉娜 sī wéi tè lā nà для Светланы
  • 安东妮娜, 安东尼娜 āndōng nínà для Антонины

Способы передачи русских имён на китайском языке

Китайский – изобразительный язык, что означает, что каждому китайскому иероглифу соответствует и некоторое лингвистическое значение. На практике это означает, что китайский иероглиф может иметь несколько значений. Он может стать частью других слов, что придаёт ему новое значение. Уже на этом уровне становится понятно, что невозможно без потерь передать информацию из другого языка, состоящего из букв алфавита, в язык, состоящий из иероглифов, и наоборот.

Варвара 瓦尔瓦拉 wǎ’ěrwǎlā

В китайском языке все иностранные имена — будь то русские, английские или греческие – должны писаться иероглифами, которые, по сути, являются словами, а не буквами. Большинство иностранных имён переводится, а точнее, транслитерируется на китайский фонетически, путем объединения иероглифов, которые будут звучать так же, как слоги или фонемы имени на родном языке.

Это означает, что любое иностранное имя, кроме, возможно, японского или корейского, не имеет особого смысла или какого-то интересного значения в китайском языке, за исключением, может быть, чистого совпадения.

Прасковья 普拉斯科芙娅 pǔlāsīkēfúyà

Метод перевода иностранных имен на китайский – чисто фонетический. Несмотря на то, что китайские иероглифы, из которых состоят имена, имеют собственное значение, их соединения в транслитерированном имени не означает ничего – это просто последовательность звуков!

Многие иероглифы зарезервированы для транслитерации русских и других иностранных имен на китайском языке и почти не используются в других контекстах. Попытки выяснить, что означает транслитерация того или иного имени бесполезны. Например, имя Алла (ā’ěr lā 阿尔拉), если разобрать по иероглифам, 阿 («а», для записи звука в иностранных заимствованиях) + 尔(ты) + 拉(тянуть)

Однако многие иностранцы в Китае часто берут себя китайское имя, чувствительное к культурным особенностям. Для людей, изучающих язык, получение имени является почти обрядом посвящения.

Потенциальные выгоды от умения писать кандзи от руки

При возможности выбора не все иностранцы, изучающие японский, станут учиться писать кандзи от руки. Такое решение можно понять – мы живём в эпоху компьютеров и смартфонов, и крайне редко используем бумагу и ручку для общения. Вполне резонно, если кто-то предпочтёт другие аспекты языка, особенно на начальном этапе изучения. И всё же умение писать от руки может кого-то увлечь, а кроме того, оно имеет ряд потенциальных преимуществ.

Во-первых, многократное переписывание лучше помогает закрепить знания, чем чтение, а также вынуждает изучающего обращать внимание и на форму иероглифа, помогая ощутить разницу между сходными иероглифами, которые легко спутать – например, 千 (1000) и 干 («сушёный»), или 微 («крошечный») и 徴 («знак»). Эти два фактора помогают лучше узнавать кандзи, когда они встречаются в тексте. Копирование предложений, приведенных в качестве примеров, может быть полезно и как способ учиться читать

При простом чтении легко что-то пропустить, зато записывание требует большей сосредоточенности и занимает больше времени, помогая лучше прочувствовать смысл. Благодаря этому прививается знание о естественном японском языке и расширяется представление о способах соединения слов друг с другом

Копирование предложений, приведенных в качестве примеров, может быть полезно и как способ учиться читать. При простом чтении легко что-то пропустить, зато записывание требует большей сосредоточенности и занимает больше времени, помогая лучше прочувствовать смысл. Благодаря этому прививается знание о естественном японском языке и расширяется представление о способах соединения слов друг с другом.

Как отличить иероглифы на письме

Визуально письменности крупнейших азиатских языков сильно различаются. Если разобраться один раз, то впоследствии будет получаться без ошибок распознавать японские, китайские и корейские иероглифы.

Китайские символы массивные и «квадратные», пестрящие множеством линий. Современное письмо считается упрощенным. В традиционном начертании деталей ещё больше.

Проще всего узнать корейский хангыль. Практически в каждом значке присутствуют круги или овалы, перемежающиеся с прямыми линиями. Существовало и корейское письмо на китайской основе — ханча. Но сегодня оно практически не используется.

Японский узнаваем за счёт катаканы и хираганы. В них мало линий, острые углы и округлые дуги. Для текстов характерно сочетание воздушной каны с массивными кандзи. Если смотреть на кандзи изолированно, то отличить его от китайского сможет только знаток.

Для простоты запоминания графические особенности можно соотнести с повседневными явлениями. Корейские символы напоминают смешные рожицы и пагоды. Японские активно используются в аналоге смайликов (эмодзи) и кажутся милыми. Китайские же выглядят грозно и величественно.

Чтения кандзи

Первый кандзи, который мы изучим —「人」, иероглиф для понятия «человек».
Это простой символ из двух черт, каждая из которых наносится сверху вниз.
Возможно вы заметили, что символ из шрифта не всегда похож на рукописную версию ниже.
Это еще один важный повод сверяться с порядком штрихов.

Значение: человек; личность
Кунъёми: ひと
Онъёми: ジン

Кандзи в японском языке имеют одно или несколько чтений, которые делят на две категории: кунъёми (или кун, или кунное чтение) и онъёми (или он, или онное чтение). Кунъёми — японское чтение иероглифа, в то время как онъёми основано на оригинальном китайском произношении.

В основном кунъёми используется для слов из одного символа. В качестве примера — слово со значением «человек»:

人 【ひと】 — человек

Кунъёми также используется для исконно японских слов, включая большинство прилагательных и глаголов.

Онъёми в большинстве случаев используется для слов, пришедших из китайского языка, часто из двух или более кандзи. По этой причине онъёми часто записывается катаканой. Больше примеров последует по мере изучения кандзи. Один очень полезный пример онъёми — присоединение 「人」 к названиям стран для описания национальности.

Примеры:

  • アメリカ人 【アメリカ・じん】 — американец
  • フランス人 【ふらんす・じん】 — француз

Хотя у большинства иероглифов нет множества кунъёми или онъёми, у наиболее распространенных кандзи, вроде 「人」, много чтений. Здесь я буду приводить только чтения, применимые к изучаемым словам. Изучение чтений без контекста в виде слов создает ненужную путаницу, поэтому я не рекомендую учить все чтения сразу.

Теперь, после знакомства с общей идеей, давайте изучим чуть больше слов и сопутствующие им кандзи. Красные точки на диаграммах порядка черт демонстрируют, где начинается каждый штрих.

  1. 日本 【に・ほん】 — Япония
  2. 本 【ほん】 — книга
Значение: солнце; день
Онъёми: ニ
Значение: основа, источник; книга
Онъёми: ホン
  1. 学生 【がく・せい】 — учащийся
  2. 先生 【せん・せい】 — учитель
Значение: учение; знания; наука
Онъёми: ガク
Значение: впереди; предшествование, превосходство
Онъёми: セン
Значение: жизнь
Онъёми: セイ
  1. 高い 【たか・い】 — высокий; дорогой
  2. 学校 【がっ・こう】 — школа
  3. 高校 【こう・こう】 — старшая школа (третья ступень обучения, эквивалентна 10–12 классам у нас)
Значение: высокий; дорогой
Кунъёми: たか・い
Онъёми: コウ
Значение: школа
Онъёми: コウ
  1. 小さい 【ちい・さい】 — маленький
  2. 大きい 【おお・きい】 — большой
  3. 小学校 【しょう・がっ・こう】 — начальная школа (первая ступень обучения, соответствует 1–6 классам у нас)
  4. 中学校 【ちゅう・がっ・こう】 — средняя школа (вторая ступень обучения, 7–9 класс у нас)
  5. 大学 【だい・がく】 — колледж; университет
  6. 小学生 【しょう・がく・せい】 — учащийся начальной школы
  7. 中学生 【ちゅう・がく・せい】 — учащийся средней школы
  8. 大学生 【だい・がく・せい】 — студент
Значение: маленький
Кунъёми: ちい・さい
Онъёми: ショウ
Значение: середина; внутри
Онъёми: チュウ
Значение: большой
Кунъёми: おお・きい
Онъёми: ダイ
  1. 国 【くに】 — страна
  2. 中国 【ちゅう・ごく】 — Китай
  3. 中国人 【ちゅう・ごく・じん】 — китаец
Значение: страна
Кунъёми: くに
Онъёми: コク
  1. 日本語 【に・ほん・ご】 — японский язык
  2. 中国語 【ちゅう・ごく・ご】 — китайский язык
  3. 英語 【えい・ご】 — английский язык
  4. フランス語 【フランス・ご】 — французский язык
  5. スペイン語 【スペイン・ご】 — испанский язык
Значение: Англия
Онъёми: エイ
Значение: язык
Онъёми: ゴ

Только с 14 символами мы изучили более 25 слов — от Китая до школьника!
Кандзи обычно воспринимаются как основное препятствие в изучении, но их легко превратить в ценный инструмент, если изучать вместе со словами.

Как же все-таки по ону или по куну? Основные правила чтения.

Так все-таки по ону или по куну?

Так или иначе для людей, изучающих японский язык, большой интригой и загадкой остается вопрос: как же мне все-таки читать иероглиф, которые я вижу в тексте, – по ону или по куну?

Давайте разберемся в основных правилах про кунное и онное чтение.

1) Иероглифические сочетания, состоящие из 2 и более иероглифов, обычно читаются по онным, китайским чтениям:

先生 (sensei) — учитель

日本人 (nihonjin) — японец

自動車 (jidousha) — автомобиль

2) Отдельно стоящий иероглиф (то есть справа и слева от него будет хирагана или другие слова) читается по кунным, японским чтениям:

生ける (ikeru) — делать икэбану

あの人 (anohito) — он, она

車 (kuruma) — машина

Отдельно следует отметить стилистическое различие: слова китаизмы (по сути, слова, читающиеся по онным чтениям) звучат более формально, научно, официально, сухо. Они много и часто используются в научной литературе, официальных документах, договорах, публичных выступлениях политиков, новостях. Слова японского происхождения более характерны для обычной бытовой речи и звучат проще, приземленнее. Таким образом, слова 車 (kuruma), машина, будет использована скорее в бытовом контексте, а слово自動車 (jidousha), автомобиль, будет использовано в том случае, когда речь пойдет об автомобильном заводе или объемах производства.

3) Есть отдельно стоящие иероглифы, которые будут читаться, не смотря ни на что, по-китайски, даже если у них есть японские чтения:

本 (hon) — книга

絵 (e) — картина

円 (en) — йена

Про сочетания:

4) Есть иероглифические сочетания, которые будут читаться по кунному, японскому, чтению:

父親 (chichioya) — отец

白黒 (shirokuro) — черно-белый

旅人 (tabibito) — путешественник*

5) Есть иероглифические сочетания, в которых часть иероглифов будет читаться по ону, а другая часть по куну:

半年 (hantoshi) — полгода

目茶 (mecha) — несуразность, нелепость

日曜日 (nichiyoubi) — воскресенье

При этом, иногда оннное чтение стоит на первом месте, а кунное на втором, в то время, как в других сочетаниях мы видим обратную ситуацию. Особенно примечательно последнее слово日曜日 (nichiyoubi), «воскресенье», поскольку в нем иероглиф 日, со значением «солнце, день», повторяется дважды, при этом в первый раз его следует читать как «nichi», а второй – как «bi». Где логика? – спросите вы. И будете правы, потому что её попросту нет

Именно по этой причине при изучении иероглифов необходимо обращать внимание не только на список онных и кунных чтений, но и на сочетания, в которых этот иероглиф используется

6) Помимо вышеперечисленного, есть особая категория чтений иероглифических сочетаний, которая называется атэдзи (当て字). Атэдзи возникли в силу того, что некоторые исконно японские слова стали записывать не одним, а сразу двумя иероглифами, например:

今日 (kyou) — сегодня

大人 (otona) — взрослый

一人 (hitori) — 1 человек

Обычно в учебниках по иероглифике такие сочетания, читающиеся нестандартным образом, тоже выписываются и отмечаются отдельно как слова-исключения.

7) И напоследок, есть особая категория иероглифов, которая называется кокудзи (国字), дословно это переводится как «знаки родной страны». Это те иероглифы, которые были изобретены уже самими японцами, поэтому китайских чтений такие иероглифы не имеют. Они будут читаться только по куну:

畑 (hatake) — огород

峠 (tooge) — горный перевал

込む (komu) — быть многолюдным

Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
Зона исследователя
Добавить комментарий

;-) :| :x :twisted: :smile: :shock: :sad: :roll: :razz: :oops: :o :mrgreen: :lol: :idea: :grin: :evil: :cry: :cool: :arrow: :???: :?: :!: