Разница в обращении к женщинам мисс, миссис, мэм и мадам

Определение

Мадам
— обязательное словоупотребление во Франции и некоторых европейских странах при официальном общении с представительницами слабого пола. Изначально эта форма вежливого обращения обозначала принадлежность женщины к высшему сословию или знатному роду. Позже обращение мадам
утратило выраженную сословную окраску, перешло в разряд слов, используемых в этикетных формулах речи, и стало употребляться по отношению к женщинам вообще.

Самое важное, что следует помнить при написании официального письма на английском языке, — это отсутствие сокращений. Лично мы используем термины, описанные ранее, г-н Джонс, «Дорогой мистер Джонс» и г-жа Беннетт «Дорогой миссис Беннетт», и могут сочетаться с названиями

На польском языке, используя название вместо имени, например, «Господин Президент», «Мистер Дин» Мы используем формальные выражения.

  • Нет ярлыков.
  • Мы не будем писать Я, только «Я есть».
  • Первое и последнее имя этого слова не совпадают с последней буквой аббревиатуры.

«У лошадей есть хорошо развитое чувство равновесия и инстинкт борьбы или побега в случае опасности».

Мэм
– краткая форма обращения мадам
, которая активно использовалась в Англии в XVIII – XIX веке по отношению к женщине, занимавшей значимое положение в обществе. В настоящее время в английском словообращении форма мэм
является устаревшей и практически не употребляется. В значениях «госпожа
», «хозяйка
», «наставница
» оно закрепилось в странах Северной Америки и вошло в состав активной лексики современных американцев.

Дорогая мисс, вы не можете родиться только самый красивый, самый богатый, самый талантливый, самый с кисточкой и звездой среди звезд, но если вы оказались ночью или днем, луна имел Юпитер, тогда мир выглядит по-другому! Действительно ли она, мир, лучше? Или, не так ли? Все вокруг и пусть мертвые говорят, что у них проблемы. На лице мисс Луны в Стрельце грусть — как бы она ни была сложна — просто не поймается. Да, она страдает, она также плачет, а иногда переживает события и переживает гораздо труднее, чем другие дочери Евы.

Но ей повезло, что она находит и силы, и ресурсы, чтобы преодолеть все, не будучи привязанным. Стрелец с природой четвероногого «толчок» Луна снова в гонке, чтобы остаться, чтобы найти решения, ресурсы, возможности, перейти к неприятности, и верховых лошадей в шоу. Правда в том, что попытки вообще не уходят, но его большое преимущество в том, что оно не показывает его, или оно делает это только на короткое время. Общее отношение родина — это женщина, примиренная с собой и с ее жизнью.

Мисс и миссис
– формы вежливого обращения к женщине в Англии и Америке. Обращение миссис
в сочетании с фамилией мужа употребляется по отношению к особам, состоящим в браке. По отношению к незамужней женщине правила этикета предписывают обращение мисс
.

Мадемуазель
– вежливое обращение девушкам и молодым женщинам до их вступления в брак, которое во Франции до недавнего времени считалось признаком хорошего тона. С распространением французского языка и французского этикета в российской дворянской среде XVIII – начала XIX века эту форму стали употреблять и в русской речи. Современное использование обращения мадемуазель
ограничено: под влиянием феминистического движения с 2012 года во Франции оно исключено из официального употребления.

Луна, как мы уже говорили, оставляет свой след в наших бессознательных выражениях и отношении, которое мы имеем в повседневной жизни. Это большое преимущество для уроженца с более обрамленной, пассивной или интровертированной структурой личности, чтобы родиться, когда Луна находится в Стрельце. Это помогает быть более терпимым к человеческим слабостям и, хотя он наделен очень хорошим и справедливым суждением, он не всегда настаивает на развращении тех, кто ошибается. Они держат их проповедью, это правда, но у них нет привычки манипулировать или играть грязно.

Использование

В английском языке в устной речи обращения miss и mistress используются в конкретных ситуациях:

Miss – обращение к незамужней особе или к школьной учительнице, независимо от ее семейного статуса, например:

  • He was finished at Miss A.’s – Она получила образование в пансионате мисс А.
  • Which Miss Smith do you mean? – Которую Мисс Смит Вы имеете ввиду?

Mistress или missis
– форма вежливого обращения к даме, состоящей в браке или разведенной, а также к вдове.

Примеры устных обращений

На письме полные обращения не используются, они заменены на сокращения:

  • Miss
    – если наверняка известно, что дама не замужем;
  • Mrs
    – если есть уверенность, что женщина вступала в брак или замужем на данный момент;
  • Ms
    – вежливая форма обращения в письмах, которая указывает на принадлежность человека к женскому полу, но не дает прямого указания на семейный статус.

Принятые обращения в письмах

  • Dear Miss Jones! – Дорогая мисс Джонс!
  • Dear Mrs. Wilson! – Дорогая миссис Уилсон!
  • Dear Ms. Smith! – Дорогая госпожа Смит!

Особенности обращения в Православной Церкви

Статусные обращения существуют и в Православной Церкви. Они традиционны и претерпели лишь незначительные изменения. Имя священника в церковной среде следует называть в канонической форме (Сергий, Алексий) в сочетании с существительным, указывающим на сан.

В официальной речи к митрополитам и архиепископам следует обращаться «Ваше Высокопреосвященство» (к митрополиту Киевскому — «Блаженство»), к епископам — «Ваше Преосвященство». В торжественной или в официальной речи к протоиереям и архимандритам правильным считается обращение «Ваше высокопреподобие», к иереям и монахам — «Ваше преподобие».

В устной речи допустимо обращение к епископу «Владыка», к священнику «отец Иоанн», «отец Стахий». Не принято начинать обращение к священнику словами: «Здравствуйте», «Добрый день». Следует сказать: «Благословите». В период от Пасхи до отдания праздника обращаются словами: «Христос Воскресе!».

В России с давних пор народ ласково и с любовью называет священника батюшкой. Это общеупотребительная разговорная форма обращения («Батюшка, благословите»). В официальной обстановке ее употреблять нельзя. Обращение к священнику «отец» без обозначения имени недопустимо, так как звучит фамильярно. Обращаясь к диакону, следует сказать: «Отец диакон…» или так же, как к священнику, с добавлением имени: «Отец Михаил».

Верующие в храме, независимо от возраста, называют друг друга «брат» или «сестра». Обращение «матушка» возможно только к жене священника или к настоятельнице монастыря.

Несколько слов о пунктуации

Если вам когда-нибудь придется составить письмо собеседнику, живущему в Англии, необходимо знать некоторые правила пунктуации.

В английском языке, в отличие от русского, не принято ставить запятую после обращений.

После того как вы употребили обращение «Miss», не ставьте точку, так как далее по правилам идет полная форма: Miss Dana Barret — Мисс Дана Баррет.

В Европпе принято еще одно сокращение, которое имеет несколько значений — Dr (Doctor). Оно относится не только к работникам медицинских учреждений, но и к тем, кто имеет ученую степень.

Читайте и узнавайте новое. Деловое общение откроет вам двери для новой профессии и подарит много интересного.

Моя экс-сотрудница по работе, «настоящая американка» по имени Нэнси, выходя замуж в конце 80-х годов, не меняла свою фамилию. На всех её дипломах и визитных карточках написано её «девичье имя». И во всех официальных документах, связанных с работой (скажем,приглашение на конференцию), обращение к ней начинается с «Ms.». Зато на приглашениях частного порядка, скажем, на свадьбу-крестины к подругам и родственникам, т.е. туда, где их приглашают вдвоём с мужем, как пару, её называют «Mrs.» плюс фамилия мужа. Точнее, они там вдвоём и стоят: «Mr. & Mrs» плюс фамилия мужа.

Так вот, оказывается, что такая двойная игра с именами на самом деле очень распространена в Штатах. Об этом написала недавно заметку Нэнси Гиббс (Nancy Gibbs), колумнистка из Time Magazine: Mrs., Ms. or Miss: Addressing Modern Women .

Она говорит, что и Miss, и Mrs. происходят от слова Mistress, означающего хозяйку дома, не обязательно жену, а вообще женщину, обладающую некой властью. Причём, в 18-м и 19-м веках разница между этими двумя сокращениями указывала исключительно на возраст хозяйки. И только потом Mrs. стала означать замужнюю женщину, жену мистера, а Miss, стало быть, незамужнюю.

Первое употребление титула Ms. зафиксировано в истории аж в 1767 году — на могильной плите некой женщины. Возможно, это была ошибка или сознательный способ сокращения (для экономии места).

Официально титул Ms. (произносится как «миз») был введено в Америке аж в 1952 году. Его придумали сотрудники Национальной ассоциации офисных управляющих — чтобы не ломать голову, как правильно обращаться к секретаршам и не смущать их и себя в случае ошибки. Идея была ввести «замужне-нейтральное» обращение, отделить уважительную форму обращения к женщине от факта её замужества.

Не знаю, насколько тогда эта форма была распространённой. Если и была, то и впрямь разве что среди офисных менеджеров. А вот когда через двадцать лет в Штатах родился первый феминистский журнал, его так и назвали — «Ms.» И в редакторской колонке написали, что делают это с целью утвердить новое отношение к женщине — как к индивидуальности, а не через её отношение к мужчине.

Реакция в тогдашнем общесте, и на женское движение вообще, и на журнал Ms. в частности, как водится, была смешанной. Консервативное большинство было настроено, мягко говоря, скептически. В частности, в газете New York Times вышла заметка под заголовком (перевод, максимально приближённый к оригиналу) «Женское движение в провинциальной Америке — это или шутка, или скука». А Глорию Стейнем представляли довольно парадоксальон: «Miss Стейнем, редактор журнала «Ms.». Да и сейчас с этими титулами ещё бывает путаница. В частности, есть примеры, когда в одной фразе Клинтоншу могут назвать и Ms., и Mrs.

Тем не менее, в современной Америке обращение Ms. уже давно является вполне общепринятым, распространённым и даже предпочтительным в официальной и рабочей среде. Процесс внедрения нового слова шёл постепенно. В частности, газета New York Times сдалась только в 1986 году, и сотрудницы журнала «Ms.» прислали по этому поводу коллегам букет цветов:)

Автор статьи пишет, что она сама делает точно так, как моя Нэнси с прошлой работы: на работе она Ms. плюс девичья фамилия, а дома — Mrs. плюс фамилия мужа. А бывает, что и мужа называют Mr. плюс её девичья фамилия (и он не обижается:)). Она считает, что ничего страшного в такой половинчастости нет, и что это только даёт бОльшую свободу выбора. Ну, может быть…

В английском языке к замужним женщинам и девушкам принято обращаться по- разному. Эта культура закрепилась в 17 веке, и сохраняется до сих пор, несмотря на позицию современного общества принцип равноправия полов.

Отличия

Давайте попробуем разобраться. Чем отличается мисс от миссис? А тем, что обращение «мисс» плюс имя девушки, говорило о том, что девушка не замужем. Иногда при знакомстве, дамы сами представлялись, тем самым показывая свое незамужнее положение. В отличие от «миссис», — так обращались исключительно к замужним дамам. Так было принято и считалось очень вежливым. В России такого не было, к женскому полу употреблялось обращение «барышня», но было неясно, потому что это могло относиться как к замужней деве, так и нет.

Находясь в чужой стране, очень важно ваше отношение к незнакомым людям. Здесь главное — правильно подобрать формулу вежливости, это, конечно, если вы хотите получить ответы на свои вопросы и не обидеть человека

И чтобы вас не осыпали косыми взглядами, постарайтесь запомнить, как правильно обращаться к деликатному английскому женскому полу, мисс или миссис. Кстати, в Англии стало исключением то, что учительницы и преподавательницы назывались только «мисс». Такое положение было принято только ради того, чтобы сохранить традиции, так как раньше на работу в школы брали только незамужних девушек.

Из истории обращений

В древнерусском языке для выражения обращений существовала особая форма звательного падежа. Она сохранилась в молитве Господней, которая начинается с обращения «Отче наш». Звательный падеж можно встретить даже в литературе XIX века, например, у А. С. Пушкина: «Чего тебе надобно, старче?».

Интересно, что до XVIII века традиционным на Руси было обращение на «ты». Петр I ввел европейский стиль поведения, и появилось обращение на «вы». «Вы» говорило о том, что «ты один стоишь многих» и подчеркивало особую вежливость по отношению друг к другу. Активные противники заимствований, в числе которых был В. И. Даль, выступали против вежливого европейского «вы». В современном русском языке необоснованное обращение на «ты» считается ложным дружелюбием, недопустимой фамильярностью.

В дореволюционной России называния при обращении отличались большим разнообразием. Социальное расслоение общества, существовавшее в нашей стране несколько веков, повлияло на формирование официальных обращений. В «Табеле о рангах», впервые изданном в 1717–1721 годах, содержался перечень военных, гражданских и придворных чинов. Они и определяли систему обращений. Существовали такие обращения, как «ваше высокопревосходительство», «ваше превосходительство», «ваше сиятельство», «ваше высочество», «ваше величество», «милостивейший (милостивый) государь», «государь» и другие. Обращения «господин», «госпожа» применялись по отношению к привилегированным особам или низшего по положению к высшему. Между малознакомыми и незнакомыми людьми наиболее уважительной и официальной была несколько строгая формула «милостивый государь» и «милостивая государыня». В словаре В. И. Даля указывается на варианты обращений: «Отцы наши писали к высшему милостивый государь, к равному — милостивый государь мой, к низшему — государь мой». В просторечии форма обращения упростилась в «государь», а затем был отброшен первый слог. Таким образом, «сударь» и «сударыня» стали обычной формой обращения к людям среднего сословия, имущим и образованным, и применялась наряду с формой «барин», «барыня».

В среде людей низшего сословия были приняты обращения «милый человек», «милый», «тетенька», «батюшка», подчеркивающие уважительное отношение к незнакомому собеседнику. Помещик к людям низшего сословия также нередко обращался «милый» или «мой милый». Самым распространенным обращением к простым людям в XIX веке была форма «мил человек».

В языках других стран, в отличие от русского, существовали обращения, которые использовались как по отношению к человеку, занимающему высокое положение в обществе, так и к рядовому гражданину: мистер, миссис, мисс (Англия, США); сеньор, сеньора, сеньорита (Испания); синьор, синьора, синьорина (Италия); пан, пани (Польша, Чехия, Словакия).

После революции в нашей стране были упразднены все старые чины и звания. Привычные всем обращения постепенно исчезли. Но дипломатический язык сохранил формулы международной вежливости: к главам монархических государств — «ваше величество», «ваше превосходительство», к иностранным дипломатам — «господин», «госпожа».

Начиная с 1917–1918 годов получили распространение обращения «гражданин» и «товарищ». Слово «гражданин» в языке не ново: оно зафиксировано еще в памятниках XI века. В древнерусский язык слово пришло из старославянского и означало «житель города (града)». В этом значении «гражданин» встречается и в текстах, относящихся к XIX веку. Так, у А. С. Пушкина есть строки: «Не демон — даже не цыган, А просто гражданин столичный». В XVIII веке это слово приобретает значение «полноправный член общества, государства». В 20–30-е годы XX века стали нормой обращения «гражданин подследственный», «гражданин судья», «гражданин прокурор». Негативная ассоциация укоренилась в сознании людей и сделала невозможным использовать слово «гражданин» в качестве общеупотребительного обращения.

Слово «товарищ» зафиксировано в памятниках XV века. Первоначально оно имело значение «компаньон в торговле». Затем значение этого слова расширяется («компаньон», «друг») и закрепляется в пословицах («В дороге сын отцу товарищ», «Умный товарищ — половина дороги»). С ростом революционного движения в России в начале XIX века слово «товарищ» приобретает новое общественно-политическое значение: «единомышленник, борющийся за интересы народа». В первые годы после революции это слово становится основным обращением в новой России и приобретает идеологический смысл, но после Великой Отечественной войны постепенно начинает выходить из повседневного неофициального обращения людей друг к другу, сохраняясь в военной среде.

Обозначение слов и специфика их применения в обращении

Общение между людьми в каждой стране имеет свои языковые нюансы, которые складывались веками в результате развития общественных отношений. Обращаясь к другому человеку, необходимо было подчеркнуть его пол, социальный статус и семейное положение.

Мэм

Французское слово «мадам» было изменено на «мадам» и стало общим для женщин всех возрастов. Три века назад в США чернокожие слуги с трудом произносили французское слово, относящееся к хозяйке, в результате чего его изменили. Это нынешний термин для женщин, занимающих руководящие должности в Соединенных Штатах.

Мадам

Французское слово «ma dame» (переводится как «моя леди») в своем первоначальном значении определяло социальный статус женщин во Франции. Так они обратились к женатым представителям высшего общества. С демократизацией общества он потерял это значение.

Мисс

Слово «miss» используется в английском языке и означает, что женщина не состоит в браке. Неизвестных девушек тоже следует называть «барышнями». Дословный перевод с английского на русский — «леди», «девушка». В Англии обычно используется форма обращения к учителям и обслуживающему персоналу — «промах».

Миссис

В англоязычных странах незнакомые люди называют замужнюю женщину именем ее мужа с приставкой «Mrs», указывающей на ее семейное положение. В близких отношениях перед именем женщины ставится «миссис.

Мадемуазель

Во Франции «мадемуазель» — это вежливое обращение к незамужней девушке. Его можно использовать без имени и фамилии, если оно неизвестно, или в предложении с именем / фамилией. В дореволюционной России слово употреблялось в переводе в двух вариантах: «мадемуазель» и «мадемуазель».

Такое обращение свидетельствовало в России о высоком социальном статусе девушки: аристократической или буржуазной. Так не обращались с девушками из крестьянского, буржуазного, купеческого сословия.

Леди

Древнеанглийское слово, означающее «тот, кто месит хлеб» или «хозяйка». Со временем приставка «дама» стала подчеркивать аристократическое происхождение женщины вне зависимости от возраста и родства в семье. К титулованным женщинам обязательно обращаются словом «леди». При обращении к аудитории используется фраза «дамы и господа».

В чем же принципиальная разница?

Различия в английской версии обращения к женщинам включают 3 аспекта:

  • семья;
  • возраст;
  • социальное.

Вежливый мужчина всегда назовет незнакомую девушку «барышней», женщину постарше — «дамой», если она не представится иначе. При личном обращении к представителям английской аристократии, от герцогини до баронессы, необходимо использовать адрес «леди» или «миледи» («леди» или «миледи»).

Мнение эксперта Екатерина Владимировна Карнаух Окончила Национальный судостроительный университет по специальности «Экономика бизнеса». На французском языке социальная разница отменяется. В этикетке принято различать только семейное положение: женат или нет. Французские феминистки считали, что указание семейного положения при обращении является дискриминационным по отношению к незамужней девушке. Слово «мадемуазель» на практике используется все реже. Сохранилась традиция обращаться к официантке ресторана — «Мадемуазель».

Испания

Как и в любой другой стране, в Испании есть свои особенности обращения этого слова. В формальной обстановке Дон и Сеньор разговаривают с мужчиной, а Донья, Сеньора и Сеньорита — с женщиной. Следует отметить, что Сеньорита чаще всего бывает молодой или незамужней девушкой (иногда ее называют незамужней женщиной средних лет). Вариант адреса Señor или Señora приемлем в официальной ситуации или в случае подчинения (продавец — покупатель, официант — посетитель, начальник — подчиненный и т.д.). Дон или Донья чаще всего говорят в неформальной обстановке, и имя добавляется, чтобы показать больше благоговения.

Если вы решили поговорить с незнакомцем или незнакомцем на улице или в другом месте в Испании, используйте следующие выражения:

  • пожалуйста
  • disculpe — извините
  • прости — прости
  • oye / oiga (usted) — слушай
  • Podría usted decirme…? — Не могли бы вы мне сказать…?
  • Hágame el Favor — будь добр
  • Сохрани связь де… — будьте так добры.

В разговорной речи испанцы любят выражать свое дружеское отношение строчными формами имен (Консепсьон — Кончита, Фернандо — Нандо и так далее). Чтобы выразить свою любовь и ласковое отношение, выразительные испанцы часто используют слова Cariño (любовь), Mi amor (моя любовь), Vida mía (моя жизнь), Bonito (a) (сладкий (th)), Querido (a) (дорогой), дорогая (дорогая).

Как использовать титулы «мадам» и «мадемуазель» правильно?

Мадам — это титул, который используется для обращения к взрослым женщинам в возрасте, а также к женщинам высокого положения в обществе. Например, к жене посла или директора. Также можно использовать для обращения к любой женщине, если неизвестен ее возраст или статус.

Мадемуазель — это титул, который используется для обращения к девушкам и молодым женщинам, которые еще не вышли замуж. Но следует помнить, что в современном обществе его использование может считаться устаревшим и даже оскорбительным.

При использовании титулов следует учитывать возраст и статус женщины, а также ее личные предпочтения. Если вы не уверены, какой титул использовать, лучше обратиться к женщине по имени и фамилии.

  • Для более формальных ситуаций можно использовать титул «мадам».
  • Для менее формальных ситуаций лучше обойтись без титулов и обратиться к женщине по имени и фамилии.
  • Использование титула «мадемуазель» может считаться некорректным в некоторых ситуациях, например, при обращении к женщине более зрелого возраста.

Нельзя забывать, что вежливость и уважение к женщине не зависят от использования того или иного титула. Главное — это проявлять уважение и доброжелательность в общении.

Англия

В англоязычных странах принято обращаться к незамужней женщине «мисс», замужней женщине — «миссис» (от «госпожа» — в переводе с английского «любовница», «любовница»; сокращенно «миссис»). Дама обращается к взрослой женщине. Обращаясь к нескольким женщинам, они говорят «Ммес».

принято обращаться к мужчине вне зависимости от возраста и положения — «господин» (в письме — «господин»). Кроме того, в знак уважения необходимо добавить фамилию после Mr. При упоминании нескольких мужчин используется слово «джентльмены». Синонимом мистера является форма эсквайра, которая ставится после фамилии (например, Адам Смит, эсквайр). Форма «господин» (господа — множественное число) употребляется, когда фамилия человека не известна.

Когда они обращаются к своей второй половинке, британцы любят говорить «Любовь, дорогая, дорогая, сладкая.

Выводы сайт

  1. Обращение мадам
    к женщинам, состоящим в браке, принято во Франции и некоторых англоязычных странах Европы.
  2. В общении американцев слово мадам
    трансформировалось в краткую форму мэм
    и частично утратило значение, указывающее на социальный статус замужней женщины.
  3. Употребление обращений мисс
    и миссис
    распространено в Англии. Форма миссис
    в сочетании с фамилией мужа употребляется по отношению к замужней женщине; мисс
    принято употреблять в сочетании с фамилией, полученной при рождении.
  4. Обращение мадемуазель
    может относиться только к молодым незамужним женщинам и юным девушкам. Из официально-делового общения во Франции оно исключено, однако традиционно остается в речевом употреблении.

Главная » Полезно знать » Мисс и миссис различие. Разница между обращениями мэм, мадам, мисс, миссис, мадемуазель

Итог

В качестве итога можно кратко описать основные моменты. Итак, стоит запомнить, что для обращения к мужчинам в английском есть 2 варианта:

  • Mr (mister) – ставится перед фамилией;
  • Sir – можно использовать без фамилии.

Пример:

  • Mr Smith expressed support for that proposal. – Мистер (Господин) Смит высказал поддержку этому предложению.
  • Excuse me, Sir. — Извините, сэр

Чтобы не путаться в обращении к женщине, нужно запомнить отличия:

  • Mrs – (Миссис) замужняя или овдовевшая женщина;
  • Miss – (Мисс) молодая незамужняя девушка или женщина;
  • Ms – (Миз) универсальное обращение к женщине, которое применяется, если вы не знаете о ее семейном положении;
  • Ma’am – так же применимо к представительницам женского пола, независимо от их положения, возраста и статуса.

Первые 3 варианта (Mrs, Miss, Ms) всегда ставятся перед фамилией. Форма ma’am, так же как и Sir употребляются самостоятельно.

Пример:

  • Mrs Jackson cooks dinner – Миссис Джексон готовит ужин;
  • Miss Helen, call us later, please – Мисс Хелен, позвоните нам, пожалуйста, позже;
  • Ms Rice would like to receive documents as soon as possible – Миз Райз хотела бы получить документы как можно скорее;
  • Ma’am, how can I help you? – Мэм, как я могу вам помочь?

При переводе официальных документов на русский, формы Mr, Mrs, Miss и Ms лучше заменять русскоязычными аналогами Г-н (господин) и Г-жа (госпожа).

Репетиторы по английскому языку на Study.ru.
В базе 102 репетиторов со средней ценой 1133

Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
Зона исследователя
Добавить комментарий

;-) :| :x :twisted: :smile: :shock: :sad: :roll: :razz: :oops: :o :mrgreen: :lol: :idea: :grin: :evil: :cry: :cool: :arrow: :???: :?: :!: