50 полезных выражений на французском языке для повседневной речи.
Выражение на французском | Перевод | Пример |
---|---|---|
Bonjour! Salut! Bonsoir! | Здравствуйте (добрый день)! Привет! Добрый вечер! | Bonjour, Madame! Salut, Serge! Bonsoir, Monsieur! |
Comment ça va? Ça va? | Как дела? | Comment ça va? — Ça va bien, merci. Et toi? |
Comment va la santé? | Как самочувствие? | |
Ça fait longtemps! Ça fait longtemps qu’on s’est pas vu! |
Давно не виделись! | |
Comment vous appelez-vous? Comment t’appelles-tu? (Comment tu t’appelles?) |
Как Вас зовут? Как тебя зовут? | Comment tu t’appelles? — Je m’appelle Pierre. |
Je m’appelle … Je suis… | Меня зовут… Я (есть)… | Comment tu t’appelles? — Je suis Marie. |
Enchanté de faire votre connaissance! | Приятно познакомиться! | |
Je suis content(e) de vous (te) voir! | Я рад(а) вас (тебя) видеть! | |
D’où êtes-vous? (D’où venez-vous?) Tu viens d’où? (Tu es d’où?) |
Откуда вы? Откуда ты? | Tu viens d’où? — Je suis de Moscou. |
Au revoir! À bientôt! | До свидания! До встречи! | |
Portez-vous (porte-toi) bien! | Будьте (будь) здоровы! | |
Bonne chance! | Удачи! | |
Merci. Je vous remercie. Merci beaucoup! |
Спасибо. Я вас благодарю. Спасибо большое! | |
De rien. Pas de quoi! Je vous en prie. Avec plaisir. À votre service. |
Не за что. Не за что! Пожалуйста. С удовольствием. К вашим услугам. |
|
Excusez-moi! Pardon! Je vous demande pardon. |
Извините меня! Простите! Прошу у вас прощения. | |
Excusez-moi de vous déranger. | Извините, что беспокою вас (извините за беспокойство) | |
Pardon, pourriez-vous me dire où se trouve… | Простите, не могли бы вы мне сказать, где находится… | |
Je cherche… | Я ищу… | |
Je ne sais pas Je sais pas |
Я не знаю | |
Je ne comprends pas | Я не понимаю | |
Est-ce que vous pourriez parler plus lentement, s’il vous plaît? Parlez plus lentement, s’il vous plaît! Peux-tu parler plus lentement, s’il te plaît? |
Не могли бы вы говорить помедленнее, пожалуйста? Говорите помедленней, пожалуйста! Ты можешь говорить более медленно, пожалуйста? |
|
Pourriez-vous répéter, s’il vous plaît? | Не могли бы вы повторить, пожалуйста? | |
Qu’est-ce que ça veut dire? Ça veut dire quoi? |
Что это значит? | |
Comment dit-on … en français? | Как сказать …. по-французски? | |
Quoi de neuf? | Что нового? (Какие новости?) | |
Qu’est-ce qui vous est arrivé? Qu’est-ce qui c’est passé? |
Что с вами случилось? Что произошло? |
|
Je voudrais… Je vais prendre… |
Я бы хотел(а)… Я возьму… | Je voudrais un croissant, s’il vous plait. |
C’est combien? Ça fait combien? Ça coûte combien? |
Сколько это стоит? | |
Il me faut… | Мне надо… | |
Quelle heure est-il? | Который сейчас час? | Quelle heure est-il? — il est 10 heures. |
Quel temps fait-il? | Какая сегодня погода? | Quel temps fait-il? — il fait beau. |
à quoi pensez-vous? (à quoi penses-tu?) | О чем вы думаете? (о чем ты думаешь?) | |
à quoi bon? | Зачем? | |
Allez! Vas-tu? Nous allons…. |
Двигай! Давай! Пошевеливайся! Ты идешь? Мы идем…. |
|
J’arrive! | Я иду! | |
J’arrive pas… | У меня не получается (мне не удается)… | |
Pas de problèmes. | Нет проблем. | |
Qu’est-ce que c’est? Qui est-ce? (C’est qui?) |
Что это? Кто это? |
|
Bien sûr. C’est vrai! (c’est pas vrai) Je suis sûr(e) que… |
Конечно. Это правда! (это неправда) Я уверен(а) что… |
|
De quoi s’agit-il? | О чем идет речь? | |
Arrête de me faire du baratin! Arrête de me raconter des salades! |
Перестань мне пудрить мозги! | |
С’est n’importe quoi! | Это черте что! (Черт знает что!) | |
Tu sais? | Ты знаешь? (Улавливаешь?) | |
Laisse tomber… | Брось это… (Забудь об этом… Не бери в голову…) | |
Merde alors! Oh purée de pois cassé! Punaise! Purée! |
Блин! | |
à mon avis… Je trouve que… Je pense que… |
По моему мнению… Я нахожу, что… Я думаю, что… |
|
Tais-toi! (Ta gueule!) | Замолчи! (Заткнись!) | |
Qu’est-ce que tu fais? (Tu fais quoi?) | Что ты делаешь? Чем ты знимаешься? | |
On va voir! On verra… Nous allons voir cela. |
Посмотрим! Увидим! | |
Tu es vraiment fort ! Chapeau! | Ну ты и силен! Снимаю шляпу! | |
NB! Замечу: чтобы сэкономить усилия, для начала можно выучить по одному выражению для каждой типовой ситуации. Иногда могут понадобиться выражения, казалось-бы, лишенные какого-либо смысла, но на самом деле они могут быть очень емкими и помогут поддержать разговор. Например: oui (да), quais (ага)…
По основам произношения, словарю и грамматике французский язык достаточно сложен. Вы безусловно можете овладеть им самостоятельно, если живете во франкоговорящей стране. Но как показывает опыт, обучиться говорить по-французски без преподавателя довольно трудно… В нашей Школе LF мы будем рады помочь вам в овладении всеми тонкостями французского языка в рамках общего курса «Французский по Скайпу», а также в рамках курса «Французский для путешествий» .
Автор — Татьяна Воронкова, преподаватель французского в Школе LF.
Игры для запоминания
Любите ли вы игры так же, как и я? Вас привлекает мысль об использовании игр для запоминания французских слов? Мы очень надеемся, что это так, потому что многие выдающиеся языковые специалисты доказали, что активное участие в играх — это отличный способ отточить новую французскую лексику и запомнить её навсегда.
Введение игр, посвящённых следующим темам, поможет пополнить словарный запас французского языка:
- Действия
- Животные
- Профессии
- Предметы домашнего обихода
- Магазинные товары
- Растения
- Фрукты и овощи,
- Глаголы
В Интернете можно найти множество игр на развитие памяти и концентрации внимания, в них можно играть самостоятельно или вместе с другими любителями французского языка.
— Лев Николаевич Толстой
Популярные сейчас фразы на французском
Комильфо в переводе с французского означает «как надо», то есть нечто, сделанное комильфо — сделанное по всем правилам и пожеланиям.
- Се ля ви! — очень известная фраза, означающая «такова жизнь».
- Же тэм — всемирную славу этим словам принесла певица Лара Фабиан в одноименной песне «Je t’aime!» — я тебя люблю.
- Шерше ля фамм — также всем известное «ищите женщину»
- гер, ком а ля гер — «на войне, как на войне». Слова из песни, которую пел Боярский в популярном фильме всех времен «Три мушкетера».
- Бон мо — острое словцо.
- Фезон де парле — манера говорить.
- Ки фамм вё — дие ле вё — «что хочет женщина-того хочет бог».
- Антр ну сау ди — между нами сказано.
История возникновения нескольких слов
Всем известное слово «мармелад» — это исковерканное «Marie est malade» — Мари больна.
В средние века Стюарт во времена поездок страдала от морской болезни и отказывалась от пищи. Личный врач прописал ей дольки апельсинов с кожурой, густо обсыпанные сахаром, а повар-француз готовил отвары из айвы для возбуждения аппетита. Если эти два блюда заказывали на кухне, между придворными сразу шептались: «Мари больна!» (мари э малад).
Шантрапа — слово, обозначающее бездельников, беспризорников, тоже пришло из Франции. Детей, у которых не было музыкального слуха и хороших вокальных данных, не брали в церковный хор певчими («chantra pas» — не поет), поэтому они слонялись без дела по улицам, бедокуря и развлекаясь. Их спрашивали: «Почему бездельничаете?» В ответ: «Шантрапа».
Подшофе — (chauffe — отопление, нагреватель) с приставкой под-, то есть подогретый, под воздействием тепла, принял для «согрева». Красивое французское слово, а смысл прямо противоположный.
Кстати, всем известная почему так звалась? А ведь это французское имя, еще и сумочка у нее тоже оттуда — ридикюль. Шапо — переводится как «шляпа», а «кляк» — это сродни шлепку. Шляпа, складываемая шлепком — это складной цилиндр, какой и носила вредная старушка.
Силуэт — это фамилия контролера финансов при дворе Людовика Пятнадцатого, который славился своей тягой к роскоши и разнообразным тратам. Казна слишком быстро опустела и, чтобы исправить ситуацию, король назначил на должность молодого неподкупного Этьена Силуэта, который сразу же запретил все гуляния, балы и пиры. Все стало серым и тусклым, а возникшая в те же времена мода на изображения очертания предмета темного цвета на белом фоне — в честь министра-скряги.
Языковые признаки заимствований
Что же может говорить об иностранном происхождении слова? Основными признаками заимствований являются:
- Звук «а» в начале слова. Такое построение противоречит нашим фонетическим законам. Начинающиеся на букву «а» — заимствованные слова в русском языке. Примеры слов подобного типа многочисленны. Это «аббат» и «ария», «абажур» и «анафема», «арба» и «абзац», «ангел» и «анкета».
- Звук «э» в начале слова. Обычно так начинаются латинизмы и грецизмы. Например, «эра» и «эпоха», «экзамен» и «этика», «эффект» и «этаж».
- Звук «ф» в слове. Дело в том, что восточные славяне не имели в своем языке такого звука. Он появился лишь для того, чтобы обозначать буквы в заимствованных словах. Таковыми являются «факт» и «форум», «софа» и «афера», «эфир» и «форма», «профиль» и «фильм».
- Использование сочетания двух и более гласных в словах. Такое построение по законам нашей фонетики было попросту недопустимо. Именно поэтому так легко найти заимствованные слова в русском языке. Примеры слов: «пунктуация» и «радио», «театр» и «аут», «поэт» и «вуаль», «какао» и «ореол».
- Гармоничное сочетание одинаковых гласных звуков. Такая особенность характерна для тюркского языка. Это такие слова, как «карандаш» и «башмак», «сарафан» и «караван», «барабан» и «атаман».
Морфологической приметой иностранных слов в некоторых случаях является их неизменяемость. Это существительные, одинаково звучащие в любом падеже, не имеющие определенной формы единственного или множественного числа. Примером таких слов могут являться следующие: «такси» и «пальто», «кофе» и «макси», «беж» и «мини».
Слайд 4Оригинальный рецепт салата «оливье», изобретённого в 19 веке жившим в Москве
французским поваром Люсьеном Оливье, утерян. В 1904 году рецептура приготовления салата была примерно воспроизведена: 2 рябчика, телячий язык, четверть фунта паюсной икры, полфунта свежего салата, 25 штук отварных раков, полбанки пикулей, полбанки сои кабуль, два свежих огурца, четверть фунта каперсов, 5 яиц вкрутую.
Главный цветок Франции – лилия. По легенде, основатель Франкского государства король Хлодвиг I в V веке одержал победу над германцами на берегах реки Ли, где росли лилии. С тех пор на знаменах и на гербе Франции красуются три лилии, олицетворяя сострадание, правосудие и милосердие.
Интересный факт Франции: в народе принято целоваться в щечку для приветствия друг друга, даже между мужчинами. Существуют реальные статистические данные, что число поцелуев варьируется в зависимости от региона: от одного при приветствии в области Бретань, до 4 в Париже и большей части Севера, и даже до 5 на Корсике.
В ресторане
Фраза на русском | Перевод | Произношение |
---|---|---|
какое у вас фирменное блюдо? | qu set-ce que vous avez comme specialites maison? | кэскё вву завэ ком спэсьялитэ мэзон? |
меню, пожалуйста | le menu, s’il vous plait | лё мёню, сильвупле |
что вы порекомендуете нам? | que pouvez-vouz nous recommander? | кё пувэ-ву ну рёкомандэ? |
здесь не занято? | la place est-elle occupee? | ля пляс эталь окюпэ? |
на завтра, на шесть часов вечера | pour demain a six heures | пур дёмэн а сизёр дю суар |
алло! можно заказать столик …? | allo! puis-je reserver la table …? | алё, пюиж рэзэрвэ ля табль …? |
на двоих | pour deux | пур дё |
на троих | pour trois | пур труа |
на четверых | pour quatre | пур катр |
приглашаю тебя в ресторан | je t’invite au restaurant | же тэнвит о рэсторан |
давай поужинаем сегодня в ресторане | allons au restaurant le soir | ал’н о рэсторан лё суар |
вот кафе. | boire du cafe | буар дю кафэ |
где можно …? | qu peut-on …? | у пётон …? |
поесть вкусно и недорого | manger bon et pas trop cher | манжэ бон э па тро шэр |
быстро перекусить | manger sur le pouce | манжэ сюр лё пус |
выпить кофе | boire du cafe | буар дю кафэ |
пожалуйста … | s’il vous plait … | сильвупле .. |
омлет (с сыром) | une omlette (au fromage) | ун омлет (о фромаж) |
бутерброд | une tarine | ун тартин |
кока-кола | un coca-cola | эн кока-коля |
мороженое | une glace | ун гляс |
кофе | un cafe | эн кафэ |
я хочу попробовать что-нибудь новое | je veux gouter quelque chose de nouveau | жё вё гутэ кэлькёшоз дё нуво |
скажите, пожалуйста, что такое …? | dites s’il vous plait qu’est ce que c’est que …? | дит сильвупле кёскёсэ кё …? |
это мясное (рыбное) блюдо? | c’est un plat de viande / de poisson? | сэтэн пля дё вьянд / дё пуасон ? |
не хотите попробовать вино? | ne voulez-vous pas deguster? | нё вуле-ву па дэгюстэ? |
что у вас есть …? | qu’est-ce que vous avez ….? | кэскё ву завэ …? |
на закуску | comme hors-d’oeuvre | ком ордёвр |
на десерт | comme dessert | ком дэсэр |
какие у вас есть напитки? | qu’est-se que vous avez comme boissons? | кэскё ву завэ ком буасон? |
принесите, пожалуйста … | apportez-moi, s’il vous plait … | апортэ муа сильвупле… |
грибы | les champignons | лё шампинён |
цыплёнка | le poulet | лё пуле |
яблочный пирог | une tart aux pommes | ун тарт о пом |
мне, пожалуйста, что-нибудь из овощей | s’il vous plait, quelque chose de legumes | сильвупле, кэлькё шоз дё легюм |
я вегетарианец | je suis vegetarien | жё сюи вэжэтарьен |
мне, пожалуйста… | s’il vous plait… | сильвупле… |
фруктовый салат | une salade de fruits | ун саляд д’ фрюи |
мороженое и кофе | une glace et un cafe | ун гляс э эн кафэ |
очень вкусно! | c’est tr’es bon! | сэ трэ бон! |
у вас великолепная кухня | votre cuisine est excellente | вотр кюизин этэксэлант |
счёт, пожалуйста | l’addition, s’il vous plait | лядисьон сильвупле |
Топовые слова французского языка
Теперь поговорим о тех словах французского языка, которые позволят вам строить общение с французами без лишних проблем.
- Carrement — это, в принципе, аналог русского «ладно», но с дополнительным усилением. Его можно перевести как «разумеется», «абсолютно». Хороший ответ на вопросы типа «Ты завтра придёшь?», «На тебя можно положиться?», «Идём сегодня в ресторан?» Правда, если вы сказали carrement, то лучше потом обязательно прийти, это слово стоит употреблять, только если у вас и правда нет никаких сомнений.
- Quoi. Вообще это во французском языке местоимение «что», однако употребляется оно часто нестандартно. Например, в конце фразы оно приобретает значение «не так ли?» Используется для уточнения полученной информации, или для акцентирования своих мыслей. В качестве ответа здесь как раз пригодится carrement, если вы согласны с озвученным утверждением.
- Ouais — аналог французского oui (да), но более разговорный и ленивый. На русский наиболее адекватно переводится словом «ага». Разговорная лексика очень желательна для использования, если вы планируете уехать во Францию на ПМЖ, потому что вам будет проще «влиться» в разговор. Вторая причина, почему её стоит выучить — в разговоре с французом вы будете слышать преимущественно её.
- Genre — слово, которое не стоит учиться употреблять, но вот слышать вы его будете часто. Это такое же слово-паразит, как «как бы», и с таким же значением. Французы очень любят употреблять его в дело и не в дело, рассказывая про что угодно. Но порой оно может означать действительно некоторую неуверенность говорящего, например в том, что касается цифр или даты.
- Euh — используется, когда вам нужно подумать, аналог «эээ». Тоже весьма распространено среди французов, это несколько неторопливая нация, так что многим французам часто требуется остановиться в своей речи и вспомнить какие-то подробности.
История заимствования французских слов
Значительная часть иностранных слов, которые входят в словарный запас русского языка, являются галлицизмами. Этот термин происходит от латинского «галльский». Он означает выражения и слова, которые были заимствованы у французского народа и построены по фонетическим законам его языка.
Галлицизм особенно ярко проявился в 18 веке. Именно в этот период французские слова уверенно вошли в русскую речь. Они были буквально пропитаны духом этой европейской страны. Так, заимствованные слова в русском языке из французского — «визитер» и «шарм», «комплимент» и «фаворит», «реверанс» и «кавалер», «гувернер» и «кокотка».
Галлицизмы проникли во все сферы деятельности и жизни людей. Особенно это коснулось предметов гардероба. Об этом говорят такие слова, заимствованные из французского языка, как «бижутерия» и «аксессуар», «жабо» и «вуаль», «пеньюар» и «манто». Немало галлицизмов появилось и в кулинарном деле. Русский словарь пополнили такие слова, как «майонез» и «безе», «пюре» и «деликатес».
Много галлицизмов связано со сферой искусства. Это «аккордеон» и «увертюра», «дебют» и «афиша», «аплодисменты» и «палитра», «водевиль» и «ансамбль».
Не прекратилось вливание галлицизмов в русский язык в 19-20 вв. Иностранные слова в эту эпоху были связаны, как правило, с экономикой, общественной жизнью и политикой. Можно привести такие примеры: «дипломат» и «бюрократизм», «демократ» и «капитализм», «акционер» и «пресса», «бюджет» и «буржуазия». Заимствованиями из французского языка являются и такие слова, как «баллотироваться» и «авторитарный». К галлицизмам относятся «муссировать» и «импортер».
Французские заимствованные слова в русском языке — образец того, как чужая культура становится примером для подражания. Особенно сильное влияние галлицизмов на русскую лексику наблюдалось в 18-19 вв. В двух последующих столетиях заимствованные слова стали считаться более престижными и красивыми. Например, «бутик». Во Франции это небольшой магазинчик. В России это слово приняло совсем другое значение. Бутиками стали называть дорогие магазины, предлагающие покупателям модную одежду.
Помощь репетитора
Из всех советов, что вы можете услышать при изучении французского языка, а их, поверьте, вы услышите немало, одним из лучших является совет найти репетитора для закрепления словарного запаса. Профессиональные учителя иностранных языков изучали и посещали курсы, чтобы сделать изучение иностранного языка увлекательным и полезным для своих учеников.
Вы желаете как можно быстрее заговорить на французском языке, но выученные слова забываются? Начните заниматься с репетитором по французскому языку, чтобы быстрее заговорить на этом прекрасном языке!
Кроме того, репетиторы с легкостью понимают, какие трудности могут возникнуть у человека при изучении французского языка, поэтому они используют специальные методики для быстрого усвоения лексики.
Как увлечённый изучением языков, постоянно стремящийся овладеть новым иностранным языком, я настоятельно рекомендую обратиться к репетитору, с которым вы будете заниматься и от занятий с которым вы будете получать удовольствие. Когда у вас есть квалифицированный и опытный репетитор французского языка, весь процесс обучения становится намного эффективнее.
Преподаватели французского языка на Superprof предлагают индивидуальные занятия по доступным ценам. Кроме того, поскольку занятия проводятся в режиме онлайн по видеоконференции, чтобы обезопасить всех от распространения коронавируса, вы можете учиться, не выходя из дома, в удобное для вас время.
В заключение хотим сказать, что мы искренне надеемся, что советы, представленные в сегодняшнем уроке, помогут вам быстро выучить новые слова во французском языке и приобрести беглость речи. Продолжайте в том же духе, и вы будете бесстрашно болтать с парижанами в вашем любимом кафе!
Фразеологизмы, заимствованные из французского языка
К галлицизмам относят не только слова. Из французского в русский язык перешло много фразеологизмов и крылатых выражений. В свое время они были произнесены политическими или историческими деятелями — королями и политиками, полководцами и т.д.
Одно из таких выражений принадлежит Людовику VIII. Он сказал: «Точность — вежливость королей». Эпоха религиозных войн во Франции подарила нам такую фразу, как «государство в государстве». Она касалась богатой молодежи из буржуазно-дворянских сословий, прожигающей свою жизнь. А «старой гвардией» называли отборные части наполеоновских войск. В них входили лучшие солдаты и офицеры. Всем известно такое выражение, как «бальзаковский возраст». Его относят к группе литературных заимствований.
Интересно, что такое распространенное у нас выражение, как «не в своей тарелке», также является галлицизмом. Дословно оно означает «находиться в незавидном положении».
Обращения
Фраза на русском
Перевод
Произношение
здравствуй(те)
bonjour
бонжур
добрый день!
bonjour
бонжур
доброе утро!
bonjour
бонжур
добрый вечер!
(bon soire) bonjoure
(бонсуар) бонжур
добро пожаловать!
soyer le(la) bienvenu(e)
суае лё(ля) бьенвёню
привет! (не офиц.)
salut
салю
приветствую вас! (офиц.)
je vous salue
жё ву салю
до свидания!
au revoir!
о рёвуар
всего хорошего
mes couhaits
мэ суэт
всего доброго
mes couhaits
мэ суэт
до скорой встречи
a bientôt
а бьенто
до завтра!
a demain!
а дёмэн
прощай(те)
adieu!
адьё
разрешите откланяться(офиц.)
permettez-moi de fair mes adieux!
пэрмэтэ муа дё фэр мэ задьё
пока!
salut!
салю
спокойной ночи!
bon nuit
бон нюи
счастливого пути!
bon voyage! bonne route!
бон вуаяж! бон рут!
привет вашим!
saluez votre famile
салюэ вотр фамий
как дела?
comment ça va?
коман са ва
как жизнь?
comment ça va?
коман са ва
спасибо, хорошо
merci, ça va
мерси, са ва
всё в порядке.
ça va
са ва
всё по-старому
comme toujours
ком тужур
нормально
ça va
са ва
прекрасно
tres bien
трэ бьен
не жалуюсь
ça va
са ва
неважно
tout doucement
ту дусман
Отговорка, которую вы можете использовать для оправдания опоздания.L’esprit d’escalier
Тот раздражающий момент, когда вы придумываете идеальный остроумный ответ, но только слишком поздно, известен как «лестничное остроумие», которое, как сообщается, придумал философ XVIII века Дидро, обнаруживший, что он может придумать подходящие реплики только после того, как уйдет от спора, буквально спустившись по лестнице.
Сплин
Еще один бодлерианский термин, это французское слово описывает ощущение, которое возникает от глубокого чувства неудовлетворенности и уныния.
Dépaysement
Видео:20 СЛОВ КОТОРЫЕ ЕСТЬ ТОЛЬКО ВО ФРАНЦУЗСКОМСкачать
Ощущение dépaysement, возникающее из-за отсутствия в родной стране, по сути «отсутствия страны», можно назвать схожим с тоской по дому, но оно больше относится к странности и дезориентации от ощущения чужбины и столкновения с новыми вещами в другой стране (возможно, из-за культурного шока), как «рыба из воды».
L’appel du vide
«Зов пустоты», как буквально переводится это выражение, может показаться словом путешественника, но на самом деле относится к врожденному стремлению прыгать с высоких мест.
La douleur exquise
Это «изысканная боль», которую человек испытывает от безответной любви. Является ли этот факт аргументом в пользу того, что французские слова романтичны?
Flâner
Flâner — это искусство бродить по улицам города без цели или конечного пункта назначения, но ради удовольствия впитывать атмосферу, превращая пешеходов в flâneurs (или для женщины flâneuse), это слово вы можете встретить в произведениях французского поэта Шарля Пьера Бодлера, когда он описывает Париж.
Войла
Одно из самых полезных французских слов, которые вы часто слышите, это voila, буквально означающее «там это», в то время как вы можете использовать voici для «здесь это».
Profiter
Видео:100 САМЫХ УПОТРЕБЛЯЕМЫХ СЛОВ ВО ФРАНЦУЗСКОМСкачать
Глагол, описывающий извлечение максимальной пользы из ситуации.
Yaourt
«Йогурт» — возможно, дословный перевод, но это слово обозначает действие, связанное с разговором на другом языке — и не очень хорошо — или использование фальшивых слов. Обычно оно используется для обозначения чего-то, что кажется имитацией или неискренним, например, кто-то притворяется, что знает слова песни. Если вы увидите, как носитель французского языка пытается продраться сквозь английские слова, это будет попытка «петь сквозь йогурт», или chanter en yaourt
Frappadingue
Вы настолько сумасшедший, что вас ударили по голове! Это французское слово является гибридной смесью слов frapper (бить) и dingue (сумасшедший).
Hurluberlu
Вы странный или эксцентричный человек? Или рассеянный человек, который занимается loufoquerie (сумасшествием)? Это прилагательное, которое описывает вас.
Тоху-боху
Хаос, смятение, пандемониум; все, что вызывает общее беспокойство, взято из библейского еврейского слова для описания бесформенного состояния земли перед Богом.
Ралер
Râler находится где-то между нытьем и жалобой, но это одно из тех французских слов, которые превратились в элегантное национальное развлечение, где râler — это скорее то, как французы постоянно выражают свое неудовлетворение миром.
Crapoter
Если вы притворяетесь или не затягиваетесь сигаретой, это будет буквальным переводом слова «crapoter«, но вы будете использовать его для обозначения притворщика или фальшивого человека.
Видео
300 французских слов меньше чем за 15 минут !!! ФРАНЦУЗСКИЙ ЯЗЫК.Скачать
120 СЛОВ ФРАНЦУЗСКИЙ ЯЗЫК СПИСОК ПОПУЛЯРНЫХ СЛОВ С ПРИМЕРАМИСкачать
ТОП 30 французских слов на каждый день, уроки Французского #французскийязыкСкачать
100 САМЫХ УПОТРЕБЛЯЕМЫХ ГЛАГОЛОВ ВО ФРАНЦУЗСКОМСкачать
ФРАНЦУЗСКИЙ ЯЗЫК 400 ГЛАГОЛОВ ДЛЯ ЛЕГКОГО ОБЩЕНИЯСкачать
Уроки французского #84: Русское слово и его французские эквиваленты!Скачать
150 СЛОВ ФРАНЦУЗСКИЙ ЯЗЫК САМЫЕ НУЖНЫЕ СЛОВА НА ФРАНЦУЗСКОМСкачать
Английские слова во французском. Учить французский после английскогоСкачать
Слова, которые вы произносите неправильноСкачать
Французские фразы, которые можно выучить, просто слушая их многократноСкачать
8 слов, которые мы используем каждый день на французском!Скачать
Тренируйте навык слушания разговорного французскийСкачать
10 французских слов, которые ты произносишь НЕПРАВИЛЬНО | Самые сложные слова во французском языкеСкачать
Наклейки, наклейки, наклейки
Видели ли вы когда-нибудь квартиру человека, увлечённого изучением иностранных языков? А я видела, и она выглядит так, будто по всем стенам, бытовой технике и мебели разбросаны пачки клейких записок! Почему так?
Как советуют опытные специалисты по изучению языков, идея приклеивать к предметам в доме клейкие записки на языке, который вы изучаете, помогает расширить словарный запас.
Когда я учила испанский, я наклеивала записки на все приборы, предметы мебели и другие предметы в доме. Помогло ли это? Я действительно считаю, что помогло. Кроме того, моя сестра активно использовала этот совет при изучении тайского языка, и ей показалось, что это улучшило её восприятие основных бытовых вещей.
Где пригодятся
Если вы желаете поработать во Франции, знание языка будет просто необходимо. Многие крупные французские корпорации работают и в России, если начать карьеру в них, то знание французских фраз на начальном уровне поможет сотруднику «Рено» или «Бондюэль», «Пежо», а также косметического лидера «Л»Ореаль».
Многие принимают решение приехать во Францию для постоянного проживания, и знание французского в этом случае необходимо как воздух. Из-за недостаточного владения языком может возникнуть недопонимание, новые знакомства и расширение круга общения оказываются невозможными, возможны даже конфликтные ситуации. Это мешает благополучию тех, кто желает устроить свою жизнь во Франции. Английский в этой стране в небольшом почете, поэтому знание французского языка обязательно, хотя бы на минимальном уровне. Французы — очень гордая нация, и от всех, кто приезжает сюда жить, они требуют уважительного отношения к языку и культуре. Незнание повседневных простейших фраз может задеть местный народ до глубины души.
Еще одной страстной мечтой многих наших соотечественников является получение высшего образования во Франции. Эта страна предлагает много вариантов для обучения, в том числе и на бюджетной основе. И опять же – куда без языка? Как только возникнут трудности с переводом на экзамене – вам могут отказать в зачислении в вуз. Некоторые французские вузы принимают абитуриентов без экзаменов, лишь по результатам собеседования на французском языке
Вот почему так важно знать язык при желании обучаться в стране
Во французские вузы, как правило, поступают за год до начала учебного года, то есть подготовительный процесс может занять довольно длительное время, есть возможность хорошо выучить французский, и чем раньше вы начнете свое обучение, тем лучший вы покажете результат на вступительных испытаниях.
Изобилие французских слов в славянских языках
Мало кто догадывается, что «метро», «багаж», «баланс» и «политика» — это исконно французские слова, заимствованные другими языками, красивые «вуаль» и «нюанс» тоже. По некоторым данным, каждый день на территории постсоветского пространства используется около двух тысяч галлицизмов. Предметы одежды (панталоны, манжеты, жилет, плиссе, комбинезон), военная тематика (блиндаж, патруль, траншея), торговое дело (аванс, кредит, киоск и режим) и, конечно же. сопутствующие красоте слова (маникюр, одеколон, боа, пенсне) — это все галлицизмы.
Причем некоторые слова созвучны на слух, но имеют отдаленный или разный смысл. Для примера:
- Сюртук — это предмет мужского гардероба, а дословно означает «поверх всего».
- Фуршет — у нас это праздничный стол, у французов это просто вилка.
- Пижон — щеголеватый молодой человек, а пижон во Франции — это голубь.
- Пасьянс — с французского «терпение», у нас же это карточная игра.
- Безе (вид воздушного пирожного) — красивое французское слово, означающее поцелуй.
- Винегрет (салат из овощей), винегре — это всего лишь уксус у французов.
- Десерт — изначально это слово во Франции обозначало уборку со стола, и уже намного позже — последнее блюдо, после которого убирают.
Французские слова в русском языке
Такие слова, как дефиле или ажур, выдают свое происхождение, но многие французские слова так вжились в родную речь, что их считают исконно русскими. К примеру, слово «помидор» происходит от французского pomme d’or и переводится как «золотое ». Хотя большинство европейских стран уже давно приняли итальянский вариант «томаты», русскому же уху по-прежнему привычно французское название. Многие слова уже вышли из обихода во французском языке и являются архаизмами, например, «пальто», «бигуди» и т.д., а в России они повсеместно используются.
Вообще, французские заимствования можно разделить на несколько групп. Первая из них – это слова, которые были заимствованы, сохранив первоначальное значение, например: «абажур», «абонемент», «брелок», «марля» (в честь названия французского селения Марли-ле-Руа), «мебель», «шантаж».
Вторая группа представлена словами, заимствованными из французского языка, но получившими значение прямо противоположное изначальному. Например, слово «шапка» происходит от французского chapeau, «крышка». Во Франции это слово никогда не обозначало головной убор. Слово «афера» в русском языке имеет негативное значение, синонимичное слову «обман», тогда как во Франции это слово означает «полезное дело».
К третьей группе относятся слова, звучание которых было заимствованно из французского языка, но в русском их наделили своим значением, не имеющим ничего общего слова на русский. Часто такие слова относятся к бытовой или сленговой речи. Например, существует версия происхождения слова «шаромыжник». Согласно ей солдаты из разбитой наполеоновской армии шли по русским землям, грязные и голодные и просили еды и крова у русских крестьян. Взывая о помощи, они обращались к русским cher ami, «дорогой друг». Крестьяне так часто слышали «шер ами», что стали называть французских солдат «шаромыжниками». Постепенно слово приобрело значение «жулик, любитель поживиться».
Интересная история связана с происхождением слова «шантрапа», что означает «никчемный, ничтожный, дрянной человек». По всей видимости слово произошло от французского chantera pas – «петь не может». Такой вердикт выносился крепостным, проходившим отбор в сельские театры. Так как подбор актеров осуществляли французские преподаватели, то слово «шантрапа» часто произносилось в отношении крепостных, не имеющих слуха. Видимо они, не зная значения, приняли его за ругательство.
Лексика нашего языка включает в свой состав не только исконно русские слова. Есть среди них и заимствованные. Каковы истоки данного явления?
Необходимые слова для туристов
Приведём список тех слов, которые будут вам особенно полезны, если вы впервые приехали во Францию и хотите, чтобы вас понимали, и что ещё важнее — чтобы вы могли задать вопросы, которые вас волнуют.
- Ou se trouve — «где находится?» По ситуации, сюда можно вставить любой объект, который вас в данный момент интересует.
- Bien — «хорошо». Заметьте, что это не аналог русского «хорошо», которым можно ответить на любое предложение и выразить согласие, bien означает именно позитивную оценку того, о чём идёт речь. Например, вашу оценку вкусного обеда, приятной прогулки или прошедшего дня в целом.
- Combien ca coute — «сколько стоит?» Несомненно, одна из самых нужных фраз, которые вам пригодятся, если вы приедете жить во Францию и захотите сходить за покупками. Кстати, не забудьте, что во Франции не ходят в магазин в воскресенье, просто потому что в этот день практически ни один магазин не работает. Если вы хотите потратить поменьше денег, то стоит сходить за покупками в крупный супермаркет, там цены почти на всё ниже, а также есть возможность получить скидки. Если же вас интересует качественная продукция, то французы почти всегда ходят на рынок за свежими овощами и фруктами, да и за разными интересными безделушками тоже.
Туризм
Фраза на русском | Перевод | Произношение |
---|---|---|
Где ближайший обменный пункт? | Ou se trouve le bureau de change le plus proche? | У сэ трув лё бюро дэ шанж лё плю прош? |
Вы можете поменять эти дорожные чеки? | Remboursez-vous ces cheques de voyage? | Рамбурсэ ву сэ шек дэ вояж? |
Чему равен валютный курс? | Quel est le cours de change? | Кель э лё кур дэ шанж? |
Сколько составляет комиссия? | Cela fait combien, la commission? | Сэля фэ комбьян, ля комисьон? |
Я хочу обменять доллары на франки. | Je voudrais changer des dollars US contre les francs francais. | Жё вудрэ шанже дэ доляр У.С. контр ле фран франсэ. |
Сколько я получу за 100 долларов? | Combien toucherai-je pour cent dollars? | Комбьян тушрэж пур сан доляр? |
До которого часа вы работаете? | A quelle heure etes-vous ferme? | А кель ёр этву фэрмэ? |
Приветствия – список слов, которыми вы сможете поприветствовать жителей Франции или поздороваться с ними.
Стандартные фразы – все, что нужно для поддержания или развития беседы. Общие слова, используемые в разговоре ежедневно.
Вокзал – вопросы, часто задаваемые на вокзалах и общие слова и фразы, которые пригодятся как на железнодорожном, так и на любом другом вокзале.
Паспортный контроль – прибыв во Францию, вам предстоит пройти паспортный и таможенный контроль, эта процедура пройдет легче и быстрее, если вы воспользуетесь данным разделом.
Ориентация в городе – если вы не хотите заблудиться в одном из больших Французских городов, держите под рукой данный раздел из нашего русско-французского разговорника. С его помощью вы всегда найдете дорогу.
Транспорт – путешествуя по Франции, вам неоднократно придется пользоваться городским транспортом. Мы собрали перевод слов и фраз, которые пригодятся вам в общественном транспорте, такси и прочем.
Гостиница – перевод фраз, которые будут вам очень полезны во время регистрации в гостинице и на протяжении всего проживания в ней.
Общественные места – с помощью этого раздела вы сможете поинтересоваться у прохожих, чего интересного можно посмотреть в городе.
Чрезвычайные ситуации – тема, которой не стоит пренебрегать. С её помощью вы сможете вызвать скорую, полицию, позвать прохожих на помощь, сообщить, что вам плохо и т.д.
Покупки – отправляясь на шопинг, не забудьте взять с собой разговорник, а точнее эту тему из него. Все что в ней находиться поможет совершать любые покупки, от овощей на рынке до брендовой одежды и обуви.
Ресторан – французская кухня славиться своей изысканностью и вы, скорее всего, захотите отведать её блюд. Но для того что бы заказать трапезу необходимо хотя бы минимально знать французский, что бы суметь прочесть меню или позвать официанта. В этом, данный раздел вам послужит хорошим помощником.
Числа и цифры – перечень цифр, начиная от ноля и заканчивая миллионом, их написание и правильное произношение по-французски.
Туры – перевод, правописание и правильное произношение слов и вопросов, которые каждому туристу пригодятся в путешествии не один раз.